Alice FranchettiGE

FRAlice Franchetti est une graphiste qui travaille et enseigne en Suisse. Elle travaille sur des supports imprimés et numériques pour des clients culturels, institutionnels et commerciaux. Par ailleurs, elle développe des projets de recherche questionnant les outils de création d'archives numériques dans le domaine de l'architecture.

ENAlice Franchetti is a graphic designer working and teaching in Switzerland. She works both with printed and digital matter for cultural, institutional and commercial clients. Beside she develops research projects questioning the tools for the creation of digital archives in the field of architecture.

alicefranchetti.ch @studioalicefranchetti

FRLe comportement de traçage des abeilles, qui consiste à suivre un itinéraire régulier et optimisé pour visiter plusieurs fleurs productives, illustre l'importance de la multiplicité et de la collaboration. Tout comme les abeilles obtiennent des résultats remarquables grâce à cette organisation collective, les humains peuvent accomplir beaucoup plus ensemble qu'individuellement. Dans les deux cas, la diversité des rôles ou des compétences améliore l'efficacité et la résolution des problèmes. Cette collaboration crée une synergie, où les efforts combinés aboutissent à des résultats supérieurs. En se concentrant sur leurs points forts, en coordonnant leurs efforts et en intégrant diverses perspectives, les groupes peuvent dépasser les limites individuelles, ce qui conduit à l'innovation et à des résultats optimaux. En fait, comme les abeilles, les êtres humains obtiennent des résultats exceptionnels grâce à un travail d'équipe bien organisé et à l'intégration de la diversité.

ENThe traplining behavior of bees, which involves following a regular and optimized route to visit multiple productive flowers, illustrates the importance of multiplicity and collaboration. Just as bees achieve remarkable results through this collective organization, humans can accomplish much more together than individually. In both cases, the diversity of roles or skills enhances efficiency and problem-solving. This collaboration creates synergy, where combined efforts lead to superior outcomes. By focusing on their strengths, coordinating efforts, and integrating diverse perspectives, groups can exceed individual limitations, leading to innovation and optimal results. In essence, like bees, humans achieve exceptional results through well-organized teamwork and the integration of diversity.

Atlas StudioZH

FRFondé en 2011, Atlas Studio est le cabinet commun de Martin Andereggen, Claudio Gasser, Jonas Wandeler et Nathan Meyer. Fortement ancré dans les domaines de l'art et de la culture, Atlas Studio n'a cessé d'élargir son champ d'expertise, combinant son expérience de l'impression avec les nouvelles technologies, embrassant les possibilités de l'ère numérique. Atlas Studio considère les produits analogiques et numériques comme égaux et s'intéresse particulièrement à la création de symbioses puissantes entre tous les médias.

ENFounded in 2011, Atlas Studio is the common practice of Martin Andereggen, Claudio Gasser, Jonas Wandeler and Nathan Meyer. Strongly rooted in the fields of arts and culture, Atlas Studio has continuously been expanding its field of expertise, combining their print oriented background with new technologies, embracing the possibilities of the digital age. Atlas Studio sees analog and digital products as equal and is especially interested in creating powerful symbioses between all media.

atlasstudio.ch @atlas_studio_zurich

FRLe point de départ de cette série d’affiches est une réflexion sur la condition humaine actuelle en tant qu’être polyvalent et pluridisciplinaire. Par opposition aux spécialistes à compétence unique, le projet dépeint le corps et l’esprit humains comme un outil de type couteau suisse – une machine prête à résoudre n'importe quel type de problème à tout moment. Suivant cette idée, le préfixe „Multi“ est généré digitalement et produit en série, puis combiné à une sélection de 20 termes, chacun décrivant un rôle pouvant être attribué à un humain. Ces derniers ont été reproduites à l’aide de pochoirs en papier découpés à la main.

DEDer Ausgangspunkt für diese Plakatserie ist eine Reflexion über den heutigen Zustand des Menschen als pluridisziplinärer Multitasker. Im Gegensatz zur Ausbildung eines auf eine Aufgabe spezialisierten Wesens werden der menschliche Körper und Geist hier als eine Art Schweizer Taschenmesser dargestellt – eine Maschine, die jederzeit bereit ist, jede Art von Problem zu lösen. Diesem Gedanken folgend, wird das softwaregenerierte und serienmäßig hergestellte Präfix «Multi» mit einer Auswahl von 20 möglichen Rollen kombiniert, die ein Mensch ausfüllen kann. Letztere wurden in einem einzigen Druckvorgang mit handgeschnittenen Papierschablonen reproduziert.

ENThe starting point for this poster series is a reflection on the current human condition as a pluridisciplinary multitasker. Opposed to a specialized, single skilled manufacturer, it depicts the human body and mind as a Swiss Army Knife type of tool, a machine ready to solve any type of problem at any time. Following this thought, the software generated and serially produced prefix «Multi» is combined with a selection of 20 possible functions a human being can perform. The latter were reproduced in a single print run with hand cut paper stencils.

Balmer HählenVD

FRFondé par Priscilla Balmer et Yvo Hählen, Balmer Hählen est un studio de graphisme établi depuis 2013 au cœur de Lausanne. Composé d’une équipe de quatre personnes, le studio se spécialise principalement dans les domaines culturels tels que l’art, le design, la musique et la photographie, qui sont au cœur de leur parcours professionnel. À travers une approche transdisciplinaire, Balmer Hählen intègre quotidiennement les médias numériques et l’impression dans leur réflexion, considérant ces deux mediums comme complémentaires. Ils ont acquis une connaissance particulière dans le domaine des papiers et des techniques d’impression, organisant plusieurs événements liés à ces sujets.

ENFounded by Priscilla Balmer and Yvo Hählen, Balmer Hählen is a graphic design studio established since 2013 in the heart of Lausanne. Composed of a team of four, the studio specializes mainly in cultural fields such as art, design, music, and photography, which are at the heart of their professional career. Through their transdisciplinary approach, Balmer Hählen integrates digital media and print into their thinking on a daily basis, considering these two mediums as complementary. They have developed significant expertise in paper and printing techniques, evidenced by their organization of various events focused on these subjects.

balmerhahlen.ch @balmerhahlen

FRLorsque la question « D’où viens-tu ? » surgit, une multitude de réponses peuvent apparaître. Cette affiche explore en profondeur la complexité de l'identité sous divers angles. Elle nous invite à réfléchir : qu’est-ce qui définit vraiment nos origines ? Est-ce ce qui est inscrit sur notre carte d’identité ? Notre lieu de naissance ? L’endroit où nous avons grandi ? Ou bien les récits familiaux et la culture transmise de génération en génération ? Pour approfondir cette réflexion, Balmer Hählen a réalisé un test ADN. Loin de restreindre les réponses, ce test a plutôt élargi les perspectives, enrichissant ainsi notre compréhension de l'identité.

ENWhen the question "Where do you come from?" arises, a multitude of answers can emerge. This poster delves deeply into the complexity of identity from various perspectives. It invites us to reflect: What truly defines our origins? Is it what is written on our ID card? Our place of birth? The place where we grew up? Or is it the family stories and the culture passed down from generation to generation? To explore these questions further, Balmer Hählen took a DNA test. Far from limiting the answers, this test has instead broadened the possibilities, enriching our understanding of identity.

EnenFR

FREnen est un duo de designers graphiques indépendantes, curieuses et rigoureuses, qui se caractérise par l’analyse et la recherche systémique de chaque projet. Elles aspirent au développement graphique de projets qui font écho à leurs valeurs. Le studio cherche continuellement à adapter ses processus à travers ses collaborations et élargir les possibilités du design graphique notamment dans le domaine culturel. Enen développe une pratique à deux voix qui se manifeste par des gestes graphiques forts sur des systèmes clairs et construits. Pour y parvenir, elles questionnent les principes établis et ouvrent le dialogue des images et du texte, du mouvement et du statique, du pigment et du pixel, du concret et de l’abstrait. Les designers Emilie Excoffier et Manon Schaefer fondent le studio Enen en 2021 à Fribourg (Suisse). Elles se retrouvent trois ans après la fin de leurs études communes à la Haute École d’Art et de Design de Genève. Entretemps, chacune a pu expérimenter et acquérir des compétences complémentaires qu’elles peuvent désormais mettre en pratique au sein du studio.

ENEnen is a duo of independent, inquisitive and rigorous graphic designers, characterised by systemic analysis and research into each project. Their aim is to develop graphic projects that reflect their values. The studio continually seeks to adapt its processes through its collaborations and to broaden the possibilities of graphic design, particularly in the cultural field. Enen is developing a two-voice practice that manifests itself in strong graphic gestures based on clear, well-constructed systems. To achieve this, they question established principles and open up a dialogue between images and text, movement and static, pigment and pixel, the concrete and the abstract. Designers Emilie Excoffier and Manon Schaefer founded the Enen studio in 2021 in Fribourg (Switzerland). They reunited three years after completing their joint studies at the Haute École d'Art et de Design in Geneva. In the meantime, each of them has been able to experiment and acquire complementary skills that they can now put into practice within the studio.

enenstudio.ch @enenstudio

FRL'affiche est un support sur lequel vient se poser une multitude de regards. Du·de la designer au passant·e·x, chacun·e·x en aura sa propre lecture. C’est un lieu de croisement d’interprétations, d’expériences, d'opinions et des biais. Cette affiche tente de soutenir ces regards et d’y répondre. En acceptant que c’est par cette multiplicité qu’elle existe, elle encourage les lecteur·rice·x·s à ne pas baisser leur regard. Avec cette invitation à se positionner, nous souhaitons à la fois soutenir le courage et la persévérance du positionnement citoyen mais aussi illustrer celui du·de la designer. Son travail est de créer une unité dans cette multitude, de rassembler les regards et d’en comprendre leur direction. En jouant avec le meta du support de l’affiche, nous souhaitons également montrer que notre regard est lui aussi composé d’une multitude d’influences, conscientes ou non, qui peu à peu construisent notre pratique.

ENThe poster is a medium that can be seen from many different angles. From the designer to the passer-by, each will have his or her own interpretation. It's a place where interpretations, experiences, opinions and biases come together. This poster attempts to support and respond to these views. By accepting that it is through this multiplicity that it exists, it encourages readers not to lower their gaze. With this invitation to take a stand, we want to support the courage and perseverance of the citizen's position, but also illustrate that of the designer. The designer's job is to create unity in this multitude, to bring together the different viewpoints and understand their direction. By playing with the meta of the poster medium, we also want to show that the way we look at things is also made up of a multitude of influences, both conscious and unconscious, that gradually build up our practice.

GigantoGE

FRGiganto est un atelier de graphisme fondé par Bruno Charbonnaz et Alexandre Renaud tous deux diplômés de l’École des arts appliqués de Genève. Basé à Carouge (GE), Giganto met son savoir-faire au service de la promotion culturelle, de la communication institutionnelle et du design éditorial depuis 2010. De la création d’un support de communication à la direction artistique d’une campagne promotionnelle, ils s’adaptent à chaque demande et interviennent dans tous les aspects d’un projet: publication institutionnelle, identité visuelle, affiche, livre, illustration, signalétique, création et supervision de mise en forme digitale.

ENGiganto is a graphic design studio founded by Bruno Charbonnaz and Alexandre Renaud, both graduates of l’École des arts appliqués de Genève. Based in Carouge (GE), Giganto has been applying its expertise to cultural promotion, corporate communications and editorial design since 2010. From the creation of a communication medium to the artistic direction of a promotional campaign, they adapt to each request and are involved in all aspects of a project: institutional publication, visual identity, poster, book, illustration, signage, creation and supervision of digital production.

@ateliergiganto

Isabelle MauchleLU

FRIsabelle Mauchle a étudié le design textile à la HSLU Design & Art, le design typographique à la BfG de Zurich, ainsi que les études de genre et l'anthropologie culturelle à l'université de Bâle. Depuis 2010, elle travaille dans son propre studio de design en tant que graphiste, scénographe et costumière. Ses affiches ont été sélectionnées pour 100 Beste Plakate, le concours international d'affiches de Chaumont et la Triennale internationale d'affiches de Hong Kong. Une sélection de ses affiches est exposée au Museum für Gestaltung Zürich. En 2024, elle a fait partie du jury du concours international 100 Beste Plakate. Depuis 2022, elle a dirigé divers ateliers sur la typographie et la conception d'affiches à HSLU Design & Art, ABK Stuttgart et Design Summer à Hangzhou, en Chine. Son activisme politique et l'intégration du travail du care dans son environnement professionnel sont importants pour elle dans la promotion d'un environnement de travail plus inclusif.

DEIsabelle Mauchle studierte Textildesign an der HSLU Design & Kunst, Typografische Gestaltung an der BfG Zürich sowie Gender Studies und Kulturanthropologie an der Universität Basel. Seit 2010 arbeitet sie selbständig als Grafikdesignerin, Szenografin und Kostümdesignerin. Ihre Plakate wurden bei 100 Beste Plakate, der Chaumont International Poster Competition und der Hong Kong International Poster Triennale ausgezeichnet. Eine Auswahl ihrer Plakate wurde ins Museum für Gestaltung Zürich aufgenommen. 2024 war sie in der Jury des internationalen Wettbewerbs 100 Beste Plakate. Seit 2022 leitet sie verschiedene Workshops zu Typografie und Plakatgestaltung an der HSLU Design & Kunst, an der ABK Stuttgart und am Design Summer in Hangzhou, China. Ihr aktivistisches Engagement sowie die Integration von Care-Arbeit in ihr berufliches Umfeld sind für sie von zentraler Bedeutung, um eine inklusivere Arbeitswelt voranzutreiben.

ENIsabelle Mauchle studied Textile Design at HSLU Design & Art, Typographic Design at BfG Zurich, and Gender Studies and Cultural Anthropology at the University of Basel. She works in her own design studio as a graphic designer, scenographer, and costume designer since 2010. Her posters have been selected for 100 Beste Plakate, the Chaumont International Poster Competition, and the Hong Kong International Poster Triennial. A selection of her posters is included in the Museum für Gestaltung Zürich. In 2024, she was on the jury of the international competition 100 Beste Plakate. Since 2022, she has led various workshops on typography and poster design at HSLU Design & Art, ABK Stuttgart, and Design Summer in Hangzhou, China. Her political activism and the integration of care work into her professional environment are important to her in promoting a more inclusive work environment.

isabellemauchle.ch @sabellemauchle

FRDans le discours public, il est devenu légitime de discuter et de remettre en question l'existence et la validité des identités non normatives. Les personnes qui n'aiment pas ou ne s'identifient pas de manière normative, les personnes de couleur, les personnes qui portent le foulard, les personnes handicapées ou les personnes qui ne se conforment pas aux idéaux de beauté conventionnels sont victimes de marginalisation et de violence. Cette affiche exprime la colère face à la pression sociétale qui pousse à se conformer à une norme, tout en reflétant l'indignation lorsque les frontières sociales sont brisées. L'affiche crie « NO NORM ! » et envoie un message de responsabilisation à ceux qui croient en la beauté de la communauté et en la force de la multitude.

DEIm öffentlichen Diskurs ist es legitim geworden, über die Daseinsberechtigung von nicht-normativen Identitäten zu diskutieren und sie infrage zu stellen. Menschen, die nicht normativ lieben oder sich nicht normativ identifizieren, nicht Weisse Menschen, Menschen mit Kopftuch, behinderte Menschen oder Menschen, die nicht den gängigen Schönheitsidealen entsprechen, erfahren Ausgrenzung und Gewalt. Dieses Plakat zeigt die Wut über den gesellschaftlichen Druck, einer Norm entsprechen zu müssen, und spiegelt gleichzeitig die Empörung wider, wenn gesellschaftliche Grenzen durchbrochen werden. Das Plakat schreit „NO NORM!“ und sendet ein stärkendes Zeichen an diejenigen, die an die Schönheit von Gemeinschaft und die Stärke der Vielfalt glauben.

ENIn public discourse, it has become legitimate to discuss and question the existence and validity of non-normative identities. People who do not love or identify in a normative way, people of color, people who wear headscarves, disabled people, or people who do not conform to conventional beauty ideals experience marginalization and violence. This poster expresses the anger about the societal pressure to conform to a norm, while at the same time reflecting the outrage when social boundaries are broken. The poster screams „NO NORM!“ and sends an empowering message to those who believe in the beauty of community and the strength of multitude.

Ismaël Abdallah et Constance JacobGE

FRIsmaël Abdallah et Constance Jacob viennent d’univers différents : l’un issu du graphisme, l’autre de l’histoire de l’art. Leurs imaginaires, à la fois complémentaires et contrastés, se rencontrent et dialoguent, donnant naissance à des identités joueuses.

ENIsmaël Abdallah and Constance Jacob come from different worlds: one from graphic design, the other from art history. Their fantaisies, both complementary and contrasting, meet and interact, giving birth to playful identities.

@ismael___abdallah

FRCette collection d'objets reflète une part essentielle de nos personnalités. Deux entités distinctes, qui nous composent, se rencontrent et s’affrontent, rythmant ainsi notre quotidien. 
Tel des talismans, ces éléments racontent nos multitudes et influencent notre travail, nourrissent nos obsessions, nos goûts et nos manies.

ENThis collection of objects reflects an essential part of our personality. Two different entities that make us who we are meet and collide, giving rhythm to our daily lives.
Like talismans, these objects tell the story of our multitudes, influence our work, feed our obsessions, our tastes and our quirks.

Tania PrillZH

FRTania Prill est une conceptrice de communication basée à Zurich, connue pour ses projets d'affiches, de livres et de design d'entreprise. Elle est professeur de typographie à l'université des arts de Brême. Ses recherches portent sur les stratégies d'édition, l'édition indépendante et les livres d'artistes.

DETania Prill ist eine in Zürich ansässige Kommunikationsdesignerin und bekannt für ihre Plakat-, Buch- und Corporate Design-Projekte. Sie hat eine Professur für Typografie an der Hochschule für Künste Bremen inne. Ihre Forschungsschwerpunkte sind Verlagsstrategien, Independent Publishing und Künstler:innenbücher.

ENTania Prill is a Zurich-based communication designer known for her poster, book and corporate design projects. She holds a professorship for typography at the University of the Arts Bremen. Her research focusses on publishing strategies, independent publishing and artists' books.

taniaprill.com @taniaprill

FRLa langue et l'écriture sont des outils de pouvoir. Ils peuvent unir ou diviser, être compris ou mal compris. En partant du titre anglais de cette exposition, les termes de mon affiche - malgré leurs différentes significations - présentent un point commun unificateur. Et cela doit être lu de manière métaphorique.

DESprache und Schrift sind Machtwerkzeuge. Sie können vereinen oder trennen, werden verstanden oder missverstanden. Ausgehend vom englischen Titel dieser Ausstellung weisen die Begriffe auf meinem Plakat – ungeachtet ihrer unterschiedlichen Bedeutungen – eine einende Gemeinsamkeit auf. Und dies ist metaphorisch zu lesen.

ENLanguage and writing are tools of power. They can unite or divide, be understood or misunderstood. Based on the English title of this exhibition, the terms on my poster - regardless of their different meanings - have a unifying commonality. And this is to be read metaphorically.

    St-Jean

  • 8 x Rue des Confessions 8

    Plainpalais

  • 6 x Avenue du Mail 1
  • 5 x Boulevard Georges-Favon 38

    Pâquis

  • 2 x Rue Butini 17

    Les Grottes

  • 7 x Rue de Malatrex 2
  • 4 x Rue de la Sibérie 6

    Jonction

  • 8 x Rue de la Coulouvrenière 30

    Carouge-Ville

  • Avenue Cardinal-Mermillod 9
  • Quai du Cheval-Blanc 1
  • 2 x Route de Veyrier 32
  • Route de Veyrier 47
  • Route de Veyrier 84
  • 2 x Rue Jacques-Dalphin 5, Rue du Pont-Neuf 12
  • Rue Joseph-Girard 22
  • 2 x Rue de Veyrier 26
  • Rue de la Fontenette 39
  • Avenue Cardinal-Mermillod 9
  • Avenue Cardinal-Mermillod 21
  • Place Sigismond 1
  • Place de l' Octroi 8
  • Quai du Cheval-Blanc 1, Sortie piétonne parking Octroi

    Carouge-La Praille

  • 2 x Avenue de la Praille 48
  • 3 x Route des Acacias 43
  • Rue Alexandre-Gavard 29
  • 2 x Rue Jacques-Grosselin 22

    Chêne-Bougeries

  • Chemin de la Montagne 7
  • Chemin de la Gradelle 20
  • Chemin de la Gradelle 40
  • Chemin du Pont-de-Ville 5

    Chêne-Bourg

  • Avenue Mirany 4
  • Avenue Mirany 5
  • Avenue de Bel-Air 13
  • Avenue de Bel-Air 57

    le Grand-Saconnex

  • 2 x Chemin Auguste-Vibert 46
  • 2 x Chemin Edouard-Sarasin 20
  • Chemin Edouard-Sarasin 22
  • Chemin Edouard-Sarasin 46
  • Chemin Edouard-Sarasin 52
  • Chemin Terroux 17
  • 2 x Chemin Terroux 35
  • Chemin des Coudriers 23b
  • Chemin du Pommier 22
  • 2 x Chemin du Pommier 14
  • 2 x Route de Ferney 160
  • 3 x Rue Alberto-Giacometti 13
  • l' Ancienne-Route 79

    Grand-Lancy

  • 2 x Avenue des Communes-Réunies 86
  • Avenue des Communes-Réunies 72
  • Avenue Eugène-Lance 37
  • Avenue Eugène-Lance 59
  • Avenue Eugène-Lance 79, Station BP
  • Chemin des Semailles 50
  • Route des Jeunes 61

    Petit-Lancy

  • Avenue des Grandes-Communes 2, Arrêt de bus Pont
  • 2 x Route de Chancy 25
  • Chemin du Bac 11, Ch. du Fort-de-l'Ecluse
  • Chemin du Fief-de-Chapitre 4

    Vernier

  • 3 x Rue Oscar-Bider 10